немецкий язык

"...как это предусматривается договором"?

Вычитываю перевод очередного договора.
В оригинальном русском тексте подписанного и нотариально заверенного договора натыкаюсь на следующее:
"Состояние помещения при возврате.
После прекращения действия настоящего Догвора по любым основаниям (кроме разрушения Помещения, как это предусматривается настоящим Договором), Арендатор обязан по согласованияю с Арендодателем удалить следующее: ..."

Чуть не разбудила дочу своим похрюкиванием :)
Хороший такой договор аренды, который предусматривает разрушение помещения :)

... нехай её кроты "едят" (с)

Тяжела порой работа переводчика. Тяжела, да занятна.
Второй день погружаюсь в газоны, а заодно и в структуру полей для гольфа.

В ходе пристрастного допроса гугла на предмет что есть "fairway", "green", "tee" и "rough" в целом и как оно зовется по-русски наткнулась на пару замечательных описаний. Как говорится, не для всех - для избранных :)

"Высокая трава называется раф, ее практически не стригут. Выбить мяч, попавший в раф очень сложно. Большую часть поля занимает фэрвей – короткая ровная трава. Вокруг лунки расположен грин. Это площадка круговой или грушевидной формы с самой короткой травой, не более 4 мм. Collar образует своеобразный воротник вокруг грина, он подстрижен короче фэрвея, но выше грина." (цитата с сайта www.gol-sport.com)

Прочитала. Прочувствовала, насколько скудны мои познания в гольфе. Но тут же уткнулась в некий "Semi-Rough"... Интуитивное прощупывание вариантов привело к слову "полураф". И тут вновь порадовал вырванной из контекста цитатой гугл:

"Остались только «раф» и «полураф», а это -- "неигровая обочина" поля, нехай её кроты "едят"."

Ну что ж... И впрямь "нехай" :)))

Zwanzigeins или нам бы их проблемы :)

В силу образования-профессии работаю с немецким языком, немцами и Германией. И не перестаю удивляться - сначала удивляла логика, потом традиции, затем - подход. Но самое сильное впечатление производит совокупность всего этого :)

Хороший тому пример - статья на newsru.com "В Германии предпринята новая попытка переучить немцев говорить "двадцать один" вместо "один и двадцать"" >>

Суть вопроса в том, что числительные в немецком языке несколько выбиывются из стройной немецкой логики. Вместо понятного (нам, например) "двадцать один" (т.е. сначала десятки, потом единицы), немец скажет "Один и двадцать". Т.е. числа как бы "складываются" от краев к центру.
Так, 128 на немецкий лад - это "сто, восемь и двадцать", 1286 - "одна тысяча, две сотни, восемь и шесть" соответственно.

Ну да, не линейно. Хотя, согласно приведенной выше статье, имеет свои исторические корни. И путаница бывает. И иностранцам, изучающим немецкий, нелегко.

Ленты новостей